人文地理
 
  联系我们 | 在线留言 | 注册 | 遗忘密码?
  读者在线:
  用户名   密码   登录
2025年7月10日 星期四  首页 期刊介绍 编委会 作者中心 审稿中心 在线期刊 | 期刊订阅 | 下载中心 | 广告合作 友情链接 | 联系我们
人文地理  2007, Vol. 22 Issue (3): 125-128    DOI: 10.13959/j.issn.1003-2398.2007.03.027
其他 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
改革开放以来我国人文地理学译著出版的特征、问题与建议
汤茂林1, 柴彦威2
1. 南京师范大学地理科学学院, 南京 210097;
2. 北京大学环境学院, 北京 100871
THE PUBLICATION OF TRANSLATED BOOKS OF HUMAN GEOGRAPHY IN MAINLAND CHINA SINCE THE REFORM
TANG Mao-lin1, CHAI Yan-wei2
1. College of Geographical Sciences, Nanjing 210097, China;
2. Department of Urban and Regional Planning, Peking University, Beijing 100871, China

全文: PDF (221 KB)   HTML (1 KB) 
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
关键词 人文地理学译著出版教材    
Abstract:To enhance the academic influence of China academics is one of the indicators to illustrate our country's national power. Only when we have international academic vision, can we have real academic innovation. This is the foundation of becoming an important geographical research country. It is of most importance to import and translate some academic books and textbooks of human geography for the improvement of our academic level and teaching quality of human geography. This paper begins with the shortcomings of our edited textbooks, summarizes the publication situations of translated academic books and textbooks of human geography, and the authors give their opinions about the further development of translated academic books and textbooks and related issues.
As far as the translated books are concerned, it is clear that there is no publication plan of related books, the quality of the translated books are not varied, the publication of textbooks receives very limited concern, and the sub-discipline distribution of the translated books is unbalanced. On the basis of the above analysis, the paper gives us several suggestions. The academic criteria for the promotion and evaluation are of critical importance to the translations of foreign books.
Due to the social flippancy and the hardship of academic translation, and the limited market volume of translated books and textbooks, the translation and publication of foreign academic books and textbooks shoulders heavy responsibilities. When citing the translated academic works or textbooks, it is suggested that you should give the names of the translator(s) in reference or footnote or endnote.
Key wordshuman geography    translated books    publication    textbook   
收稿日期: 2006-06-30     
作者简介: 汤茂林(1967-),男,江苏沭阳人,副教授,博士,研究方向为人文地理学。
引用本文:   
汤茂林, 柴彦威. 改革开放以来我国人文地理学译著出版的特征、问题与建议[J]. 人文地理, 2007, 22(3): 125-128. TANG Mao-lin, CHAI Yan-wei. THE PUBLICATION OF TRANSLATED BOOKS OF HUMAN GEOGRAPHY IN MAINLAND CHINA SINCE THE REFORM. HUMAN GEOGRAPHY, 2007, 22(3): 125-128.
链接本文:  
http://rwdl.xisu.edu.cn/CN/10.13959/j.issn.1003-2398.2007.03.027      或     http://rwdl.xisu.edu.cn/CN/Y2007/V22/I3/125
2011 © 人文地理编辑部 版权所有
技术支持: 北京玛格泰克科技发展有限公司